The Italians have a phrase that is often mistranslated as, “I love you.”
The mangling of the translation misses the entire point of the phrase, as it shifts the focus from the other to oneself. In reality, “ti voglio bene” is better translated as “I wish you the best” or “I want what is good and blessed for you.”
That simple Italian phrase comes closer to the concept of Christian “agape” than any word we use in English. We translate the Greek “agape” as a form of love, but that again shifts the focus to our feelings rather than the person we want to bless.
Christian love is not about the good feelings we have for another, even less what I might gain from the relationship. The heart of Christian love is choosing to look for ways to be a blessing to others, seeking what is good and blessed for them rather than what feels good to me.
Imagine the difference it would make in every day living if we made our mission to share the best with others.